Steuerliche registrierkassen

Übersetzer übersetzen normalerweise die Sprache aus einer anderen Sprache in ihre eigene Sprache, und nur die Auserwählten beherrschen die zweite Sprache gut genug, um aus ihrer Muttersprache zu übersetzen. Bei größeren Konferenzen oder Geschäftstreffen kann es vorkommen, dass Übersetzer nicht alle erforderlichen Sprachkombinationen darstellen. Beispielsweise übersetzt ein deutscher Übersetzer einen deutschen Sprecher ins Englische, und ein englischer Übersetzer kann nur in eine Übersetzung übersetzen in eine Sprache, die für neue Teilnehmer der Veranstaltung verständlich ist. Es gibt dann eine Technik, die allgemein als relais - indirekte Übersetzung durch eine andere Fremdsprache bezeichnet wird.

Unter dem Namen Pivot wird ein Übersetzer verstanden, der an der besprochenen Prozedur teilnimmt, die für andere Übersetzer einen Artikel in eine Sprache übersetzt, die für zukünftige Simultandolmetscher verständlich ist. Solche Übersetzer haben Vermarktungsrechte, die unter dem Begriff Retour bekannt sind, und dann Übersetzungen aus der Muttersprache in die derzeit aktive Sprache. Wenn nur ein oder zwei Übersetzer als passiv weniger attraktiv sprechen, dann übersetzen sie aus der besprochenen Sprache in einen inländischen Aktivstil, der dann für die verbleibenden Züge aus anderen Kabinen schwenkbar ist. Dank der indirekten Übersetzungsmethode sind Konferenzen mit wenigen Sprachkombinationen möglich und sparen Sie Geld.

Die Nachteile der Weiterleitungsmethode sind das erhöhte Fehlerrisiko bei der Übersetzung aus Ihrer eigenen Übersetzung und ein erheblicher Unterschied im Moment zwischen der Rede des Sprechers und dem Moment, in dem die endgültige Übersetzung von den Kunden gehört wird. Fachleute aus den Dolmetscherbüros in Warschau stellen fest, dass sie vor allem dann belastend sein können, wenn der Sprecher während der Rede etwas sagt oder etwas zeigt. Infolgedessen gibt es auch einen ungewollten Comic-Effekt in Formen, wenn die Hälfte des Publikums den Sprecher mit Applaus belohnt, weil sie bereits das Ende der Rede gehört haben, während die andere Hälfte des Publikums dies auf eine Weise tut, allerdings nur mit einer Verzögerung, die durch späteres Anhören der Sprache verursacht wird.