Polyglot von gedichten

Nun kommen wir zur Darstellung einiger Worte über einen Übersetzungsprozess, der nicht an den populärsten angrenzt, weil es schwierig ist, etwas zu betrachten, das für den größten Teil der Bühne instinktiv ist und das Land nicht kennt. Wenn der Dolmetscher vor der Wahl steht, ein Wort zu verwenden, hofft er nicht, einen speziellen Auftrag einzuberufen, um das richtige Wort aufzunehmen, er kann die richtigen Übersetzungen im Buch nicht erfahren, weil es nicht existiert. Er muss hier ein Wort setzen, das für ihn gut geeignet ist. Sagen Sie sich einige Gerichte und wählen Sie das einzige, das so klingt. Eine solche Alternative ist jedoch nur scheinbar instinktiv. Der Instinkt des Übersetzers entsteht jedoch auf der Grundlage von Kenntnissen und Erfahrungen, die über ein Dutzend Jahre gesammelt wurden. Es entsteht auch dank der literarischen Erfahrung selbst - es geht um so geringe Dinge wie das Lesen von Büchern vor dem Schlafengehen oder das Schreiben von Aufsätzen. Die Arbeit mit dem geschriebenen Wort, das durch die gesamte Handlung gesammelt wird, ist äußerst charakteristisch für die Sensibilität gegenüber Begriffen und die Einfachheit ihrer richtigen Auswahl. Der physische Übersetzungsprozess für jeden Übersetzer sieht anders aus und hängt von Ihren Vorlieben ab. Ein solcher Buchprozess besteht aus drei Schritten:Es ist wichtig, den Ausgangstext zu analysieren - der Übersetzer muss viel über den zu übersetzenden Text lernen. Im letzten Mechanismus betonen wir schwer zu findende Wörter im Wörterbuch, wir lesen den Text noch einmal gründlich durch.Zweitens - Übersetzen des Ausgangstextes in eine extrudierte Sprache. Dieses Mal geht es sehr oft um den Entwurf der Übersetzung, der in den folgenden Stufen dieses Niveaus erfolgt. Die ersten Korrekturen, die vorgenommen werden, betreffen die Grammatik und die sprachliche Korrektheit, dann die Sorgfalt, dass der Zieltext jedes Element des Originaltexts ist und die Übersetzung möglichst natürlich und korrekt klingt.Die dritte und neue Stufe ist die Übersetzungserfahrung, eine Überprüfung der ordnungsgemäßen Durchführung aller Phasen der zweiten Stufe.Aber jeder sollte diesen Prozess an unsere Vorlieben anpassen, um den besten Effekt zu erzielen.